More Links

Articole:pag 14

Morihei Ueshiba, Budo si Kamae

 
 

"Kamae" din manualul tehnic "Budo", Morihei Ueshiba 1938

De ce nu stim cum sa stam si cum sa umblam


A sta si a merge - aceste lucruri sunt destul de simple. Este asa de simplu incat este primul lucru pe care il invatam in majoritatea artelor martiale si chiar in viata - daca cineva isi poate aminti asta.

Ca toti ceilalti,atunci cand am inceput Aikido, am primit instructiuni de baza despre cum sa stau - cu un picior mai in fata iar cel din spate mai in afara la un anumit unghi. In unele locuri poate exista o descriere mai detaliata, dar de obicei aceasta este esenta.

Foarte usor, nu ? Oricine poate sa o faca - si aici apare o problema. Daca oricine poate acest lucru, si daca faceti acelasi lucru pe care il faceti din totdeauna... de ce mai pierdeti timpul pe saltea ?

"Budo" este un manual tehnic din perioada de dinainte a razboiului, manual publicat in 1938 de catre fondatorul Aikido-ului, Morihei Ueshiba. Acesta a fost creat initial pentru printul Kaya Tsunenori, membrul a unei ramure a familiei imperiale. Kayanomiya va ajunge seful scolii militare din Toyama - unde Morihei Ueshiba actiona ca instructor inainte de razboi.

"Budo" a ramas cea mai mare colectie organizata cu tehnici din perioada de dinainte de razboi si are o editie in engleza ( "Budo: Teachings of the Founder of Aikido" ), tradusa de catre John Stevens si publicata in 1991.

O editie separata "Takemusu Aikido Special Edition", tradusa de catre Sonoko Tanaka si Stanley A. Pranin, a fost publicata in 1999( "Budo: Commentary on the 1938 Training Manual of Morihei Ueshiba" ). Aceasta editie a fost alcatuita din cateva extrase din textul japonez, impreuna cu comentariile lui Morihiro Saito, in engleza si japoneza.

Mai jos este traducerea mea si apoi traducerea lui John Stevens.

Traducerea mea:

Sectiunea 2: Miscari pregatitoare:

1. Kamae

Umple-te cu puterea Ki-ului, deschide picioarele in 6 directii si infrunta-ti inamicii in postura hanmi irimi a Aiki (fig. 1 din Kamae Budo 1938.jpg)

Cand iti asumi o postura, aliniaza-te principiilor lui kami corespunzatoare pozitiei tale, terenului inconjurator, spiritului tau la acel moment, si pastreaza intotdeauna acesta postura in inima ta.

In deplasarile picioarelor exista 6 directii externe si 6 directii interne precum si o spirala externa si una interna, aceastea vor fi invatate prin practica.

Atentie referitoare la pozitia inamicului in antrenament:

Fiti constienti de distanta dintre voi si inamic si asumati-va o garda pe stanga sau pe dreapta. La sfarsitul fiecarei miscari deschideti-va picioarele in 6 directii, este necesar sa va antrenati in acest fel.

Daca stati cu fata direct spre inamic vor fi multe deschideri si veti fi in dezavantaj.


Traducerea standard din "Budo: Teachings of the Founder of Aikido" (tradusa de catre John Stevens):

2. Miscari de baza

1. Kamae

Umple-te cu ki, si ia o garda avand piciorul din fata deschis la un unghi de 60 de grade, si infrunta-ti oponentul cu o postura aiki flexibila (fig 1din Kamae Budo 1938.jpg)

Postura corecta depinde de timp, loc si teren; si trebuie sa fie in conformitate cu principiile divine. O postura buna reflecta o stare corespunzatoare a spiritului.

Atat piciorul din fata cat si cel din spate trebuie sa fie deschise la un unghi de 60 de grade. Motivul va deveni clar in practica.

Nota: Pe timpul practicii fiti constient de postura adversarului si de distanta relativa; astfel incat sa va luati o postura corespunzatoare: pe partea dreapta sau pe partea stanga. Atunci cand miscarea s-a sfarsit, este esential ca picioarele sa fie intotdeauna deschise la un unghi de 60 de grade. Daca va infruntati oponentul fiind plin de deschideri, veti fi in dezavantaj.

Imediat puteti observa cateva diferente. Acest lucru este normal - 2 traduceri , in mod special dintr-o limba precum japoneza, nu au cum sa fie la fel. Unele lucruri sunt diferite in exprimare, unele in felul in care translatorul a ales sa interpreteze, unele sunt greseli.

Unele fraze din japoneza nu pot fi traduse direct in engleza fara a-si pierde intelesul lor original - la fel si pentru fraze traduse din engleza in japoneza.

Uitandu-ne la paragrafele de deasupra, sunt cateva diferente nesemnificative si cateva nu chiar nesemnificative.

De exemplu, titlul sectiunii, eu l-am tradus ca "Miscari pregatitoare" in loc de "Miscari de baza". Traducerea mea este o traducere mai literala a japonezei actuale, dar daca comparati cele 2 traduceri, in final, diferenta nu e asa de importanta. Cui ii pasa ? mie nu.

Totusi exista cateva diferente, detaliate mai jos.

Am tradus prima propozitie cu : Umple-te cu puterea Ki-ului, deschide picioarele in 6 directii si infrunta-ti inamicii in postura hanmi irimi a Aiki (fig. 1)

Traducerea lui John Stevens este: Umple-te cu Ki, si ia o garda avand piciorul din fata deschis la un unghi de 60 de grade, si infrunta-ti oponentul cu o postura aiki flexibila (1)

Sunt 2 mari probleme aici:

Prima, cuvantul "flexibil" pare sa fie introdus in locul celui de "irimi". Acest lucru pare putin ciudat, mai ales ca majoritatea practicantilor de Aikido sunt familiari cu acest concept de baza : irimi - si nu sunt sigur cum ar incerca Morihei Ueshiba sa exprime "flexibilitate" prin cuvantul din acest caz (imi pot imagina cateva posibilitati - dar este vorba de speculatii).

A doua, si probabil mai importanta propozitia "deschideti picioarele in 6 directii" este inlocuita , in traducerea lui Stevens, cu "picoarele deschise la un unghi de 60 de grade", complet diferit de textul original japonez- care se citeste cum am scris mai sus.

Conteaza ?

Ei bine, sa ne uitam la "roppo" sau "6 directii"

Exista o alta traducere partiala a "Budo" de catre Sonoko Tanaka si Stanley A. Pranin publicata ca "Budo: Commentary on the 1938 Training Manual of Morihei Ueshiba". In acest text ei noteaza ca textul original japonez spune "6 directii". Problema rezolvata ?

Poate nu, deoarece afirmatia data aici ca "6 directii" este un mod obisnuit de a spune "hanmi", lucru care nu era in vorbirea uzuala din acel timp.

Acum problema este rezolvata ?

Din nou, poate nu. Destul de ciudat, cuvantul "hanmi" apare in prima propozitie a textului original. Daca cuvantul "hanmi" nu era in utlizarea obisnuita de ce Morihei Ueshiba a utilizat acel cuvant si "6 directii" in aceeasi propozitie ?

Deci, ce ar putea insemna "6 directii" ?

Interesant, "6 directii" este un termen comun in artele martiale interne chinezesti. Aruncati o privire la Liu Mian Mo Li in Yiquan , pentru a avea un exemplu bun - o forta echilibrata prin corp in 6 directii. In acest caz vorbim despre stabilitatea de baza in toate directiile - ceva care are toate sensurile in termeni de a sta si merge intr-o situatie martiala.

O nota interesanta in "Budo: Commentary on the 1938 Training Manual of Morihei Ueshiba" ei noteaza ca "pasul dintr-o pozitie roppo" este utilizata si in Kabuki. Ce nu este notat, este faptul ca scolile tradionale de Noh utilizeaza aceeasi fraza in sensul de stabilitate universala si forta balansata care este comuna cu ideea intalnita in artele martiale interne chinezesti.

Acum despre linia: In deplasarile picioarelor exista 6 directii externe si 6 directii interne precum si o spirala externa si una interna, aceastea vor fi invatate prin practica.

In traducerea lui John Stevens aceasta linie este tradusa: Atat piciorul din fata cat si cel din spate trebuie sa fie deschise la un unghi de 60 de grade. Motivul va deveni clar in practica.

Iar, "6 directii" este inlocuit cu "unghi de 60 de grade" cu toate ca este in totala contradictie cu versiunea japoneza.

Mai mult, "spirala externa si una interna" au fost omise din traducerea in engleza a "Budo: Teachings of the Founder of Aikido". De asemenea, aceste spirale au fost omise si in "Budo: Commentary on the 1938 Training Manual of Morihei Ueshiba".

Deci, ... aceasta parte a descrierii conteaza cu adevarat ?

Ei bine, cred ca se poate argumenta aici ca, de dragul unei istorii prezentate cu acuratete, este important sa se ofere o traducere cat mai completa posibil.

Dar, e mai mult de atat.

Spiralele interne si externe prin picioare si corp sunt descrise in mod curent in artele martiale interne chinezesti (aici poate exista o tema de dezvoltat). Aici este o diagrama si un fragment de text din "Illustrated Explanations of Chen Family Taijiquan" scrisa de catre Chen Xin, sublinierea este pusa de mine.

Puterea rasucita (Chan Jin) exista peste tot in corp. Intr-un mod mai simplu, exista una interna rasucita (Li Chan) si una externa (Wai Chan), care se misca ca una. Exista una (un fel de spirala) atunci cand mina stanga se afla in fata si dreapta e in spate; (sau atunci cand) dreapta e in fata si stanga e in spate; una (mana) aproape si una efectuand (Shun) (miscarea). De asemenea este una (o spirala) care inchide partea interioara din stanga (corpului) cu cea din dreapta spate (parte a corpului), iar una care foloseste puterea prin spate (Fanbei Jin) si se inchide in spate. Toate trebuie utilizate in mod natural corespunzator unei posturi (specifice).

O data ce Qi-ul mainii se misca in partea din spate a piciorului, atunci degetul mare se inchide simultan cu mana si numai in acel moment (cineva poate) pasiti ferm.


Explicatiile ilustrate din Taijiquan-ul familei Chen

Ati auzit de asa ceva? Eu nu - deoarece nu apare in nici o traducere publicata in engleza.

Dar in editiile japoneze ?

Ei bine, ... nu exista nici una.

Greu de crezut dar nu a existat nici o republicare comerciala a cartii "Budo" in japoneza. Singurii oameni din Japonia care au citit "Budo" sunt aceia care au pus mana pe publicarea originala sau pe o copie facuta "in casa". Chiar si insasi existenta cartii era cunoscuta doar catorva oameni pana la descoperirea ei de catre Stan Pranin prin intermediul lui Zenzaburo Akazawa (un elev al lui Ueshiba din perioada de dinainte de razboi) prin anii 1979. Chiar si Morihiro Saito, cel care a petrecut , dupa razboi, mai mult timp singur cu Morihei Ueshiba decat oricare altcineva, a fost uimit sa invete din acel text.

Deci, la fel ca si in postarea "Kiichi Hogen si secretele aikido-ului" , il avem din nou pe Morihei Ueshiba citand un concept de baza din artele martiale chinezesti ca fiind in centrul Aikido-ului.

De asemenea, avem un exemplu clar al problemei care exista in transmiterea informatiei de baza in aikido - in ambele parti ; engleza si japoneza.

Ce nu stim si ce nu stim ca nu stim ?

Si de ce nu le examinam mai de aproape ?




Articol publicat pe "Morihei Ueshiba, Budo and Kamae"

tradus si publicat aici cu permisiunea lui Sensei Christopher Li