More Links

Articole:pag 14

Morihei Ueshiba, Budo si Kamae II

 
 

Am postat pe blog un articol intitulat "Morihei Ueshiba, Budo si Kamae" . In acel articol am pus un citat din traducerea lui John Stevens a cartii "Budo: Teachings of the Founder of Aikido".

John Stevens a cerut sa puna un raspuns la acel articol, ceea ce fac - impreuna cu raspunsul meu.

Nota de la John Stevens:

Am fost indrumat prin intregul text al cartii de catre Shirata Rinjiro Sensei. Shirata a demonstrat fiecare tehnica pe mine si mi-a dat interpretarile sale asupra instructiunilor din carte (cu alte cuvinte am primit kuden - "transmisia secreta"). De asemenea am avut acces la o copie cu comentarii aflata in posesia lui Sensei Shirata (Era o foto-copie. Originalul pe care Sensei l-a primit de la Morihei a disparut in haosul razboiului). Referitor la pasajul in cauza, Sensei si cu mine am vorbit mult despre conceptul de "roppo kamae". Termenul "flexibil" a fost ales pentru a descrie o pozitie buna care este vitala si bine infipta in acelasi timp, o pozitie care permite sa raspunda imediat oricarui interventii. "Pozitie flexibila" a fost aleasa pentru a include si intelesul de "involburat", "rotire" si "rasucire".

Sensei Shirata - care a primit indrumari directe de la Morihei in aceasta privinta - a interpretat roppo kamae ca fiind o pozitie in care piciorul din fata si cel din spate sunt deschise la un unghi de 60 grade, opusa celei in care piciorul din fata e la 90 de grade si cel din spate la 45. Roppo kamae e pozitia de baza pe care Morihei si Sensei Shirata au utilizat-o. Este aceeasi garda pe care am incercat sa o folosesc atunci cand ma antrenez si predau. Aceasta "roppo kamae" e aproape imposibil de explicat in cuvinte si trebuie sa ne bazam, asa cum spune Budo, pe "instructiuni orale". De fapt, intreaga carte trebuie sa fie explicata cu ajutorul "instructiunilor orale" primite de la un instructor calificat (Chris cu siguranta nu e). Totusi, intr-o analiza finala, principiul urmator nu trebuie uitat atunci cand discutam despre kamae " "Daca mintea e adevarata, kamae este corect".

Sincer, citind acest raspuns nu mi-am schimat gandurile exprimate in postarea initiala.

Daca ai anumite cunostinte si practica, atunci cred ca raspunsul lui va intari argumentele pe care le-am facut in acea postare. Daca nu, atunci poate nu este cazul.

In orice situatie sunteti, sper ca fiecare va lua asta ca o sansa de a re-gandi si re-examina ipotezele pe care le-a facut in trecut.


Din "Total Aikido", de Gozo Shioda sid Yasuhisa Shioda

Voi puncta cateva lucruri:

Singurul stil important de Aikido despre care am cunostinta ca inca folosesc termenul "roppo" in practica de baza ( Yoshinkan - al carui fondator a primit si el instructiuni directe de la Morihei in aceasta privinta) pastreaza pozitia picioarelor la un unghi de 90 grade. Ceva similar , dar mai in unghi, cu pozitia picioarelor la 90 grade este in "Shumoku no Ashi" unde sunt alti studenti directi a lui Morihei (destul cu asta - nu sunt avocatul unui anume unghi la picioare).

Termenul utilizat cel mai des in Kabuki (citat, daca va amintiti, in comentariile lui Morihiro Saito la "Budo"), este folosit in sensul de sase directii ale busolei (sus, jos, est, vest, nord, sud) - nu la unghiul dintre picioare.

Raspunsul la problema referitoare la "Roppo" este, in principiu ca aceasta denumire se refera la o pozitie cu un unghi de 60 grade in loc de 90 grade. Voi chiar credeti ca trebuie sa petreceti 30-40 ani de antrenamente zilnice pentru a descoperi o diferenta de 30 de grade ? Acesta sa fie "secretul" lui kamae din Aikido ? Nu cumva este posibil sa se faca referire la o conditie mai diferita, mai ascunsa ?

Comentariile lui Morihiro Saito la Budo contin o portiune din textul original japonez, traducerea lui John Stevens nu are nici o parte din textul original. Am inclus textul original japonez - oricine e liber sa il examineze si sa decida pentru el.

Nu stiu daca sunt un "instructor calificat" sau nu - si nici John, care nu m-a vazut niciodata predand ceva, care nu a fost niciodata in dojo-ul nostru, nu a vazut niciodata antrenamentele noastre. Mai mult, nici nu ne-am atins mainile, decat in forma pre-aranjata de uke-nage la o lectie de aikido, si chiar si atunci a fost numai de cateva ori (nu imi amintesc exact, dar mai putin de 5 ori). Ma antrenez in Aikido de mai bine de 30 de ani si am avut niste instructori foarte buni - sper ca le fac cel putin lor dreptate.

In incheiere, adaug un comentariu de la postarea anterioara de pe Google+ si raspunsul meu (amandoua cu 1 saptamana inainte de a primi raspunsul de la John). Rezuma mai mult sau mai putin ceea ce am incercat sa realizez:

- Feb 28, 2012

Bun articol. De mult banuiesc ca John Stevens este bine intentionat dar un traducator nesigur. Chiar daca cunostintele mele de japoneza sunt mici, cand am auzit despre texte traduse de catre Stevens, am simtit ca trebuie sa fie mai profunde decat Stevens este dispus sau capabil sa le prezinte.

Una dintre probleme este acceea ca Stevens, cateodata, prezinta propria interpretare tehnica a traducerii. In alte carti, el spune ca pozita cu unghiul de 60 de grade poate fi vazuta in poze si filme ale lui Morihei Ueshiba, dar acest lucru pare sa fie o cercetare particulara a sa. Vad acest lucru prezentat in predarea proprie ca find a lui O'Sensei.

Atat timp cat traducatorii sunt si profesori importanti sau reprezentanti ai unora, aceste tipuri de probleme vor aparea. Tentatia de a introduce propriile intelegeri, deseori castigate pe merit, este destul de mare pentru un autor.

- Feb 28, 2012

Christopher Li - Cunostintele lui John sunt destul de remarcabile, el este de asemenea un prieten al meu si locuieste (literalmente) pe aceeasi strada ca si mine, asa ca nu vorbesc rau despre el (chiar daca uneori asa pare)

John a spus intotdeauna ca scopul sau este de a oferi acces la cunostine la cat mai multi oameni. A facut asta atat de bine, incat exista unele surse (de exemplu "Budo") care sunt disponibile in engleza si nu in japoneza !

Pe de alta parte, acest lucru inseamna ca a trebuit sa faca anumite alegeri in traducerile sale pentru a face acest lucru cat mai usor de inteles pentru un public larg - o varianta "usoara" daca putem spunem asa. Asta nu inseamna ca traducere este neaparat rea - dar trebuie sa intelegi limitarile in care a fost facuta.

Orice traducere este vazuta prin prisma opiniilor traducatorului, a mea la fel de mult ca si a lui John, asa ca avem nevoie mai degraba de mai multe traduceri si examinari decat acceptarea unei singure versiuni ca fiind singura valabila.

Oricum, ma bucur ca v-a placut ! Vor mai veni multe lucrui interesante.

Si sper ca toata lumea s-a bucurat de aceasta urmare ! Mai sunt lucruri interesante de aparut...


Articol publicat pe "Morihei Ueshiba, Budo and Kamae Part 2 - A note from John Stevens"

tradus si publicat aici cu permisiunea lui Sensei Christopher Li
 
 
Sarbatori Fericite !



La multi ani !